El poeta francés Yves Bonnefoy, ganador del premio de la Feria del libro de Guadalajara (FIL) 2013, como una reivindicación del valor de la poesía, género infravalorado y considerado anacrónico hoy en día, según él.
En su primera entrevista luego de anunciarse la recompensa, Bonnefoy, resaltó la “generosidad” del jurado que le otorgó el premio de literatura en Lenguas Romances y destacó la “importancia mayor” que tiene que, al premiarle, los jueces “hayan percibido el valor” del género poético.
“Me reconforta. Se han centrado en una obra poética a la que toman en serio, mientras que muy a menudo, en el mundo contemporáneo, en todo caso en Europa, se considera que la poesía es una actividad del pasado, sin conexión real con la actividad de los tiempos que corren”, dijo.
“Me gusta constatar que en México hay escritores, críticos y otros lectores que son capaces de estimar que un poeta puede ser un testigo válido de experiencias humanas de su época” declaró a Notimex Yves Bonnefoy, quien publicó su primero poemario hace 60 años.
Para el escritor, quien se identifica como poeta ante todo y en 1981 recibió el Gran Premio de Poesía de la Academia Francesa, “la poesía es el respeto de las palabras, el reconocimiento del hecho de que saben más que nosotros sobre muchos aspectos de la vida”.
El autor, de 90 años de edad, confirmó que viajará a México, país en el que nunca ha estado, a finales de noviembre para recoger el premio y señaló que si tiene que dirigir un discurso en la ceremonia de premiación lo centrará en su definición personal del género poético.
“Iré ciertamente a la entrega de premios y, si se me pide, hablaré, para decir en algunas palabras lo que entiendo por poesía” comentó el poeta y también prolífico ensayista, narrador, crítico y traductor de Shakespeare al francés.
El autor de “Principio y fin de la nieve”, primer escritor galo en recibir el premio literario de la FIL, explicó que no esperaba ganarlo ni estaba al pendiente del anuncio, realizado la semana pasada.
“Ha sido una sorpresa ciertamente. Estaba a años luz de pensar que iba a recibir este premio. No estoy muy al corriente de los eventos de la vida literaria, particularmente este año en el que estoy ocupado en la redacción de varios libros”, explicó.
Respecto a la FIL señaló que sabía de su existencia pero que no la conocía en profundidad. “Sí, había oído hablar de esta importante feria del Libro, pero no sabía más de ella que lo que sé de las de Frankfurt, París o Turín, de las cuales no he visitado más que la última”, confesó.
“Entendía que era el centro neurálgico en el que se cruzaban las diversas literaturas hispanoamericanas. No imaginaba que en la feria pudieran interesarse mucho por los libros de la lejana Europa” añadió Bonnefoy.
Cuestionado por los beneficios que el premio, dotado con 150 mil dólares, traerá para el conocimiento de su obra en el mundo hispánico, señaló que espera que contribuya a que su prosa se traduzca más al español.
“¿Si voy a ser más traducido al español a partir de ahora…? No lo sé, pero no me quejo de mi situación, muchos de mis poemas han sido traducidos, en particular en México por Elsa Cross” apuntó Yves Bonnefoy.
“Me gustaría de todos modos que libros de prosa como mi Goya o L?arriére pays lo sean también, porque eso me permitiría un diálogo con poetas mexicanos sobre temas que les importan tanto como a mí”, dijo, afirmando que aunque no habla español lee poesía en la lengua de Cervantes.
Respecto a sus amistades mexicanas, Bonnefoy, quien ha escrito sobre el fotógrafo Alvarez Bravo, destacó su “aprecio” por Homero Aridjis para el que redactó un prólogo, por su traductora Elsa Cross y sobre todo por Octavio Paz, al que calificó como “uno de mis amigos más queridos”.
“Con Octavio Paz me entendía perfectamente. Admiraba la curiosidad de espíritu, la generosidad de su escucha, la lucidez y por supuesto, y en primer lugar, su obra literaria, tanto la poesía como la prosa” concluyó Bonnefoy.
París, 17 Sep (Notimex).