Si por estos días alguien te dice: «Do you know the edifice after the semaphore that wasn’t affected by Saturday’s temblor and which is located in front of the precipice? Well, go there without any protestaion or I will castigate you», no te le rías en la cara. Por nada del mundo esa persona te estará hablando en inglés raro.
Muy por el contrario, te estará diciendo —en el inglés más correcto que puedas imaginar— que vayas al edificio después del semáforo que no se afectó con el temblor de tierra del sábado y el cual queda frente al precipicio. Y te pedirá que lo hagas sin protestar o te castigará.
Por supuesto, el postulado anterior es en broma, pero el mismo ilustra —de manera muy elocuente, cabe señalar— que, por muy bilingüe que seas, cuando se trata de los idiomas inglés y español, puede que no te las sepas todas.
De modo que, prepárate para sorprenderte con estas palabras inglesas que te presentamos a continuación y que parecen reverendos disparates, pero no lo son.
Terminaciones en tion
Prácticamente todas las palabras que en español terminan con ción, se traducen en inglés con un final en tion. Por ejemplo: emoción, inspiración, educación, circulación, exploración, calibración y felicitación, todas se traducen a emotion, inspiration, education, circulation, exploration, calibration y felicitation. Y eso, por mencionar tan sólo algunas.
Pero, que no te quepa la menor duda, existe un fracatán como ésas y casi todas quieren decir en inglés lo mismo que significan en español.
Las más engañosas
Como siempre pasa con todo, entre las palabras inglesas que se parecen a las de español hay sus excepciones.
Por ejemplo, cuando quieras decir cerebro, en inglés, no digas cerebration. La palabra, aunque correcta, lo que significa es ‘pensamiento’ y no el órgano cerebral.
Y, en inglés, limber no es el refrescante pedacito de hielo con sabor que conocemos, sino que significa ‘flexibilidad’.
Maestro , por su parte, no es un profesor de escuela, sino un virtuoso musical. Maduro, no es un fruto que esté en su punto, sino un cigarro puro, enrollado a mano y elaborado con hojas muy oscuras. Interceder no significa ‘interceder’, sino ‘intercesor’.
Por último, si en una oración oyes la palabra registrar, en inglés, no pienses que te van a rebuscar hasta debajo de la ropa. El término, en inglés, quiere decir ‘jefe de registros’.
Si tú te creías
Pero, cuando del idioma inglés se trata, las palabras que nos resultan más graciosas, con frecuencia no son nada disparatadas.
A saber: para la palabra explicar uno siempre dice explain; para masticar, chew; y paracastigar, punish. Pero, ¿a que no sospechabas que masticate, castigate y explicate eran todas palabras muy válidas?
Y otro tanto pasa con: edificio (building) y precipicio (cliff). Está perfectamente correcto usar la palabra edifice para una y precipice para la otra.
Más aún, la próxima vez que vayas a decir «yo opino», en inglés, no te limites al I think o al in my opinion de siempre. Atrévete a decir, en inglés perfecto, I opine, y verás cómo dejas a todos locos.
Y cuando quieras hablar de nutrición, date el bótate de decir que tú crees firmemente en una alimentación balanceada, expresándote a favor de a balanced alimentation.
Por otra parte, no te intimides con palabras como obligate, mandate, capacitate yfabricate. Si te suenan un poco a español es porque quieren decir, en el mismo orden:obligar, mandato, capacitar y fabricar.
En fin, si tu meta es hablar cada idioma bien y correctamente, diviértete —sí, como si fuera un pasatiempo— echándole un buen vistazo al diccionario de español a inglés de vez en cuando. No sólo le estarás haciendo la debida justicia a cada lengua, sino que —¡por fin!— todos se darán cuenta de que eres toda una lumbrera.
¡No te confundas!
Además de las antes mencionadas, existe infinidad de palabras que nos confunden más todavía porque es casi imposible creer que no sean disparates. Entre las mismas se encuentran:
Inglés = Español
alleviation = alivio
aberration = aberración
abnegation = abnegación
abolition = abolición
alimentary = alimentario
augury = augurio
avarice = avaricia
bistoury = bisturí
buccal = bucal
calefaction = calefacción
commensal = comensal
debilitate = debilitar
dentifrice = dentífrico
domicile = domicilio
equanimity = ecuanimidad
exclusivity = exclusividad
manifestant = manifestante
medication = medicina, medicación
memorization = memorización
habitation = habitación
importation = importación
imprudent = imprudente
iracund = iracundo
intrepid = intrépido
invidious = envidioso
moribund = moribundo
occur = ocurrir
officiate = oficiar
orifice = orificio
perturb = perturbar
preoccupied = preocupado
prohibition = prohibición
protestation = protesta
semaphore = semáforo
subaltern = subalterno
supportable = soportable
telephonic = telefónico
temerarious = temerario
tenebrous = tenebroso
tergiversation = tergiversación
Como dos gotas de agua
Para acabar de ponerte en órbita, a continuación reseñamos una lista de las miles de palabras que se dicen en inglés y que se escriben igual en español (las diferencias, casi siempre, están en los acentos y en la pronunciación), y que, encima de todo, quieren decir lo mismo. Que las disfrutes:
abductor
acne (acné)
adorable
agenda
album (álbum)
arsenal
audible
banana
bar
boreal
brutal
cable
cafeteria (cafetería)
candor
capital
cardinal
consultor
chile
chocolate
conquistador (en el sentido de los que conquistan nuevas tierras)
deficit (déficit)
dental
doctor
durable
editor
elemental
embargo
familiar
favor
favorable
flexible
funeral
general
gusto
hidalgo
honor
honorable
hospital
humor
ideal
imaginable
improbable
inalterable
inferior
interior
irritable
jade
labial
labor
legal
lumbago
lunar
material
mediocre
mental
metal
miserable
motor
notable
ocular
oral
paternal
patio
peninsula (península)
perfume
personal
plausible
plural
popular
recital
reflector
rifle
ritual
rodeo (en el sentido de reunir ganado)
rumor
rural
saliva
senatorial
separable
singular
social
superior
temblor
tornado
torpedo
trimestral
tropical
tribunal
ulterior
union (unión)
usual
valor
variable
vapor
vendible
vertical
version (versión)
vulnerable
vulgar
Fuente: Fundeú