La escritora islandesa Audur Ada Ólafsdóttir retoma en su nueva novela La excepción (Alfaguara) la historia de una mujer abandonada por su marido, si bien en esta ocasión propone “repensar el pasado” de la protagonista “con la imaginación, a modo de un novelista”.

María ve cómo su matrimonio se termina tras once años felices de convivencia, escuchando de boca de su marido su interés por los hombres. Asimismo, a lo largo de su nueva vida conocerá a su padre biológico, desaparecido hace años.

Escribir con elementos autobiográficos es una de las cosas más complicadas que para un autor Todos estos cambios irán acompañados de personajes que rodearán a la protagonista en su nueva etapa, como una enana escritora o un ornitólogo enamorado de ella. “María representa la excepción. Ella tiene que escuchar a su marido que es ‘la excepción’ de su vida y también es la única que no escribe entre los que le rodean”, ha explicado.

A pesar de la importancia que adquiere la propia literatura en esta novela, Ada ha negado que cuente con muchos elementos autobiográficos.

“Eso es algo que siempre se pregunta a las mujeres que escriben sobre amor, pero la gente se sorprendería si supiera lo que de verdad es autobiográfico, porque es una de las cosas más complicadas que hay para un autor”, ha señalado.

Así, no ha dado pistas sobre los aspectos que puedan coincidir con su vida en esta novela, aunque sí ha tirado de humor para descartar una de las posibilidades. “Lo que sí puedo asegurar es que mi marido no ha salido del armario”, ha ironizado.

En cualquier caso, reconoce que si tuviera que elegir uno de sus personajes de ‘La excepción’, tendría similitudes con la escritora enana. “Tiene que estar dividiendo siempre su tiempo y sólo por la noche puede escribir lo que le gusta, por el día tiene que ganarse el dinero”, ha destacado. Profesora de historia del arte en la Universidad de Reikiavik, Ada reconoce que le encantaría “crecer como autora”, si bien la enseñanza es “una pasión también”.

La autora islandesa ha defendido el papel de la mujer en la literatura, aseverando que en su país “hay prácticamente los mismos buenos escritores que escritoras”. “No creo que haya una diferencia a la hora de escribir cuando se habla de un buen libro. Los que yo admiro, hombres o mujeres, tienen en común un estilo poético y música propia”.

“Lo siento, no he leído a Stieg Larsson”

Respecto al reciente éxito de la literatura nórdica en España y otros países europeos, Ada ha matizado la diferencia con la literatura escrita en Islandia. “No tiene nada que ver con la novela negra, la literatura de Islandia es parecida a la de América Latina”, ha afirmado.

En este sentido, ha reconocido que nunca ha leído una novela negra porque “hay una gran cantidad de libros todavía por leer” y no puede soportar la violencia. “Así que, lo siento, no he leído a Stieg Larsson (autor de la saga Millenium), ha bromeado.

La autora de Rosa cándida también ha reflexionado acerca de las dificultades de traducción para las obras islandesas. “No hay suficientes traductores para todos los países. He contactado con algunos de ellos que me han dicho que les encantaría traducirla pero que tienen comprometidos los próximos seis años”, ha concluido.

(20 Minutos)