A fin de rescatar el patrimonio lingüístico, la música y la memoria histórica de los pueblos originarios de Chiapas, el poemario “El rescate del mundo” (1952), de Rosario Castellanos, fue traducido a los idiomas tojolabal, zoque, tseltal y tsotsil.
Dicha labor, emprendida por los poetas Aurora Oliva y Fernando Híjar, puede ser apreciada en el fonograma homónimo, que será presentado por Natalia Toledo, César Moheno, Arnulfo Embriz, Fernando Híjar y Susana Harp, el jueves 8 de agosto en la Fonoteca Nacional, en esta ciudad.
El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) informó que el material convierte los poemas publicados en el libro “El rescate del mundo”, en la primera obra de Castellanos que se traduce, interpreta y recrea desde el alma, la voz y la entonación de escritoras chiapanecas.
Entre las poetas y traductoras que participaron, destacan Mikeas Sánchez, Enriqueta Lunez, María Roselia Jiménez y Adriana López, quienes comparten, en el cuadernillo que acompaña la producción discográfica, un texto con las impresiones, experiencias, impacto y hallazgos que enfrentaron al llevar a sus idiomas originarios la obra de Castellanos.
Otras de las figuras que participaron en el fonograma, son la cantante de música tradicional Susana Harp, quien dio lectura en español a los poemas de la escritora chiapaneca, y el creador plástico Ramiro Jiménez Pozo, con el retrato de Rosario Castellanos en la portada del disco.
El fonograma, que se puede encontrar en librería tanto de Chiapas como de la Ciudad de México, incluye, también, música tradicional y propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas.
México, 2 Ago. (Notimex)