Tras 60 años de división, diferentes formas del idioma coreano han evolucionado con muchas incorporaciones del sur en inglés.

Por ejemplo: norcoreanos expresan la ansiedad diciendo que les duele la cabeza en coreano, mientras que los surcoreanos usan la palabra derivada del inglés, estrés, el cual pronuncian “su-tu-re-su”.

Ahora muchos expertos de ambos lados de la península están colaborando en un proyecto financiado por el gobierno surcoreano para crear un diccionario de idioma coreano unificado. Conocido como gyeoremalkunsajeon (el diccionario comprensivo popular coreano), la iniciativa tiene la intención de unir la lingüística dividida en un futuro donde las dos coreas estén unificadas.

Tras la guerra coreana de 1950-1953, Corea del Sur abrió su economía y sociedad a influencias extranjeras mientras que Corea del Norte se resistía a incursiones extranjeras, particularmente del inglés, el cual Pyongyang asocia con el “imperalismo estadounidense.”

En lugar de tomar palabras prestadas del inglés, Corea del Norte ha inventado sustitutos nacionales. Por ejemplo, viendo futbol, surcoreanos simplemente usan la expresión en inglés “penalty kick”, mientras que en el norte usan un termino coreano que traducido significa “castigo de 11 metros”. En el sur usan la palabra “juice” para decir jugo mientras que en el norte usan un termino que significa “agua dulce de fruta”.

En cuánto a términos cotidianos, los idiomas son iguales por dos terceras partes, pero en cuanto a términos profesionales o de negocios, las diferencias se notan mucho más.

La esperanza del proyecto es que en una Corea reunificada, la gente podrá consultar el diccionario cuando exista confusión por palabras desconocidas y para solucionar cualquier malentendido que surja.

Para compilar el diccionario, grupos del Sur y del Norte se dividieron el alfabeto hangul koreano aproximadamente por la mitad y cada uno tomó una porción. El alfabeto coreano esta ordenado de manera similar al romano.

Publicado por Othón Vélez O’Brien.